Основные правила переводческой этики

Деятельность переводчиков включает собственные правила этики, как и любая сфера, где возникает передача информации на различных уровнях. Переводчик всегда несет ответственность за достоверность и адекватность предоставленных сведений заказчику, взятых из первоисточника.

Для успешного решения множества задач, возникающих в повседневной жизни любого человека, важно владение информацией и необходимость ее применения в местах требования. Для передачи и обмена информацией между носителями разных языков работают переводчики. Профессиональные переводчики выработали свой кодекс, который можно назвать переводческая этика.

В переводческой практике существует несколько правил, неукоснительное и строгое соблюдение которых способствует взаимовыгодному и успешному сотрудничеству заказчика и переводчика.

Основополагающим принципом переводческой этики является конфиденциальность в отношении той информации, которую переводчик получил от заказчика в процессе своей профессиональной деятельности. Соблюдение этого принципа, например, также встречается и в медицине и в журналистике.

Второе правило - это коммуникабельность переводчика. Для того чтобы добиться расположения заказчика, необходимо грамотно выяснить все требования, предъявляемые клиентом. Переводчик не должен выходить за рамки проекта, над которым работает и не допускать комментариев относительно заказов.

Так как переводческое дело не стоит на месте и постоянно развивается, специалистам необходимо повышать квалификацию, отслеживать новинки в профессиональных областях, которые тесно связаны с их деятельностью, например, медицина, право и другие.

Последнее правило – это взаимопомощь, которое предполагает постоянный обмен опытом между специалистами.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях