Заверенный у нотариуса перевод транспортной документации

нотариальный переводУдостоверенный в нотариальной конторе перевод транспортной документации заказывают при ввозе или вывозе за границу различных товаров или оборудования. Если сотрудник нотариальной конторы хорошо знает язык, на который был выполнен перевод, то в этом случае он имеет право удостоверить его правильность.

Как вы понимаете, подобное встречается скорее как исключение, поэтому обычно под заверенным у нотариуса переводом транспортной документации подразумевают правовое действие подтверждения подписи, то есть, личности переводчика. Для этого все действующие лица собираются в нотариальной конторе. Там, перед глазами нотариуса переводчик ставит свою подпись на переведенный им текст. Затем сотрудник нотариальной конторы скрепляет вместе оригинал и переведенный текст. По завершении сшивки будет невозможно оригинал и перевод отделить друг от друга. В тех случаях, когда предвидится в будущем отдельное применение исходного документа, то вместо него прикрепляется его заверенная фотокопия.

После завершения процедуры сшивания бумаг работник нотариата указывает количество получившихся страниц, ставит свою подпись и печать. На этом нотариальное заверение перевода транспортной документации нотариусом полностью готово, и заверенные документы можно подавать в компетентную инстанцию.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Следует особо отметить важную особенность процедуры нотариального перевода транспортной документации. Прежде чем удостоверить переведенный документ, сотрудник нотариальной конторы удостоверится в наличии у лингвиста, проделавшего эту работу, диплома, который уполномочивает его заниматься переводческой деятельностью. Какими бы тонкими познаниями в языке этот человек не отличался, но при отсутствии у него профессионального образования, нотариус не имеет права заверять выполненные им переводы.

Все, что вы сейчас узнали, является основанием для обращения к компетентным профессионалам - лингвистам бюро переводов. Только тогда можно быть уверенным, что перевод транспортной документации действительно будет завершен в срок, каким бы он ни был горящим. Даже когда для ускорения работы к заказу набрана команда лингвистов, их стиль и термины сводит воедино редактор переводческой компании, так что такая организация переводческого процесса не отразится на качестве сделанной работы. В результате все переведенные профессиональными переводчиками документы пройдут необходимые препятствия и не будут отданы обратно с "полдороги".

Итак, можно сделать умозаключение, что обращение в бюро переводов транспортной документации сохраняет их клиентам деньги, время, нервы. Им можно не тратить средства на услуги нотариуса и повторный перевод. Будучи уверенным в качестве перевода транспортной документации в переводческом бюро, заказчику нет необходимости беспокоиться о том, что бумаги не пройдут проверку или окажутся в распоряжении официальной инстанции после прихода дедлайна.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях