Нотариально заверенный перевод справочников

нотариальный перевод справочниковВ современном мире международный бизнес - в числе наиболее стремительно развивающихся направлений. Это связано с растущей заинтересованностью деловых кругов в зарубежной финансовой деятельности. А по причине того, что деловые партнеры говорят на множестве разных диалектов, составление коммерческой документации не обходится без услуг переводчика. В первую очередь делать нотариально заверенный перевод справочников приходится с английского языка, который стал интернациональным деловым языком.

Особенности перевода справочников

Приемлемым перевод справочника должен рассматриваться лишь в случае его адекватности и эквивалентности. Эквивалентностью называется максимальная близость исходного текста и перевода по критериям языковедения, адекватностью называется совпадение текста перевода и содержания исходника. Из этого можно сделать вывод, что перевод справочника имеет единственную цель - наиболее точную передачу сути текста.

Главной особенностью перевода справочников является применение стереотипных выражений и соблюдение правил, которые являются стандартными. Например, для перевода справочников грамотный исполнитель кроме свободного владения языком обязан понимать тонкости составления справочников, их особенности в различных странах, а также владеть основными навыками в области реферативного перевода.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


 

Трудности перевода справочников

На данный момент культура стандартизации форм и бланков является достаточно высокой во всем мире. Однако даже при этом лингвист должен переводить некоторые фразы слова буквально. Это вызвано тем, что нужный эквивалент невозможно найти в языке, на который переводят. Также данный подход поможет избежать некорректного понимания смысла текста справочника, что при переводе официально-деловых документов может вылиться чуть ли в международный скандал.

Качественный перевод справочников обязан быть адекватным в плане передачи значения оригинального текста и при этом предельно приближаться к нему формально.

Еще одной трудностью в переводе справочников является разное смысловое значение того или иного термина в целевом и исходном языках. Возникающие вследствие этого погрешности в переводе справочников говорят о низкой квалификации переводчика.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях