Нотариальный перевод патентов

нотариальный переводЗаверенный нотариальной конторой перевод патентов требуется для патентных ведомств и судов, а также по различным делам бизнеса. Если нотариус отлично владеет языком, на который был выполнен перевод, то он имеет право заверить его точность.

По понятным причинам, подобное бывает скорее как исключение, поэтому под нотариальным переводом патентов понимают процедуру подтверждения подписи, то есть, имени переводчика. С этой целью все участники схемы должны прибыть в нотариальную контору. В присутствии нотариуса переводчик удостоверяет своей подписью выполненную им работу. После этого сотрудник нотариальной конторы соединяет переведенный текст и оригинал документа. После этого отделить друг от друга оригинал и перевод будет невозможно. В тех случаях, когда планируется дальнейшее отдельное использование исходного документа, то его не трогают, а к переводу подшивается его нотариально заверенная копия.

После завершения подшивки разных языковых версий работник нотариата пишет количество страниц в полученной сшивке, ставит свою подпись и печать. После этого удостоверение перевода патента нотариальной конторой завершается, и готовые документы передаются в соответствующую инстанцию.

Необходимо обратить внимание на существенную особенность нотаризованного перевода патентов. Чтобы удостоверить переведенный текст, нотариус проверит наличие у переводчика, проделавшего эту работу, документа о профильном образовании, который уполномочивает его заниматься переводческой работой. Какими бы тонкими познаниями в языке этот специалист не отличался, но при отсутствии у него профессионального диплома, нотариус не вправе удостоверять выполненные им переводы.

Все сказанное выше является основанием для обращения к квалифицированным мастерам перевода - лингвистам агентства переводов. В этом случае можно быть уверенным, что перевод патентов действительно будет завершен в срок, каким бы сжатым он не был. Даже когда к заказу для ускорения перевода мобилизована целая бригада переводчиков, их стиль и термины редактирует редактор агентства, так что подобная схема труда не приведет к ухудшению сделанной работы. В итоге все переведенные профессионалами документы пройдут всевозможные препятствия и не будут переданы для переделки с "полдороги".

Таким образом, можно считать, что обращение в агентство переводов патентов сохраняет их клиентам деньги, нервы, время. Им нет необходимости тратиться на услуги нотариуса и переделку перевода. При гарантированном качестве перевода патентов в переводческом агентстве, клиенту нет необходимости беспокоиться о том, что бумаги не пройдут проверку и после окончания дедлайна окажутся в распоряжении официальной стороны.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях