Примечательно, что переживание чувств любви/ненависти сопровождается изменениями в психологическом состоянии человека, и это находит отражение во фразеологических единицах. В данном случае, сопоставляя два языка, можно проследить некую аналогию:
• рус. Быть без ума от и англ. Be mad about (букв. Быть сумасшедшим об);
• или рус. помешанный на ком-либо и англ, be (all) agog about/on (букв. Быть (полностью) в возбуждении от).

В то же время внутренняя форма многих фразеологических единиц не совпадает. Например, чтобы передать предельную степень ненависти, в русском языке используется выражение Ненавидеть лютой ненавистью, а в английском Hate like poison (букв. Ненавидеть как яд).

Наблюдения показали, что очень часто чувства имеют физическое выражение. Здесь фразеологизмы с полным или частичным совпадением внутренней формы составляют относительно небольшой процент от общего числа. К ним относятся: потерять голову от любви - lose one's head (букв. Потерять чью-либо голову), отдать сердце кому-либо - lose one's heart to smb (букв. Потерять чье-либо сердце кому-либо).

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях