Сам автор чувствует себя достаточно подготовленным, чтобы написать объяснительную на английском языке: этим он стремится продемонстрировать, насколько хорошо он владеет английским, и одновременно обосновать свое право время от времени пропускать занятия. Очень важно, что он ставит себе гораздо более сложную задачу, чем автор первого текста: не ограничиваясь простым сообщением некоторых фактов, он пытается еще и выразить свое ироническое отношение к происходящему. И тем не менее данное речевое произведение опять совершенно неприемлемо. Причина та же, что и в первом случае: языковое сознание русского и английского языка не дифференцируется, и замысел высказывания ориентируется непосредственно на формы и категории родного языка. Достаточно взять здесь в качестве примера первое предложение объяснительной записки, которое воспроизводит структуру стереотипной формулы русского юридического текста: «Я, такой-то, будучи в здравом уме и твердой памяти, настоящим заявляю, что...» Прием тот же, что и в первом примере псевдоанглийского текста: в предложение, построенное по законам русского языка, подставляются вместо русских английские слова, поиск которых ведется на основе установления однозначных соответствий, без учета каких бы то ни было структурных различий между языками, различий в сочетаемости и т.п. Здесь имеется и целый ряд прямых ошибок, например, использование в качестве подлежащего местоимения I в форме объектного падежа (те), употребление прилагательного вместо существительного (conscious вместо consciousness), неверный выбор предлога (by вместо for) и т.д.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях