Искусство художественного перевода

«Нет ничего важнее, чем ежедневное общение с умными, одаренными людьми» - высказывание Льва Толстого важно и сегодня.

Что же он имел в виду – ответ на удивление прост - чтение художественной литературы, именно она научит нас мудрости, откроет перед нами мир живейших эмоций, примечательных идей и поучительных историй. С древних времен, приходя с охоты или возвращаясь из путешествий, человек рассказывал своим соплеменникам все, что он видел, слышал. Появилась потребность сохранить эти впечатления, и решение было найдено – запись рассказов на коже животных, на папирусе, бересте донесли до нас художественное слово предков и с той поры мы не перестаем предаваться сладкой неге самого художественного чтения.

Искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей историей своего развития. Агенства переводов подобные заказы воспринимают словно настоящее, неподдельное искусство, к которому наши сотрудники всегда относятся с особым трепетом и владеют в совершенстве.

Художественный перевод и вправду заслуженно является особым видом литературного творчества. Во время такого явления происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. Это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.

Сотрудники не только безупречно и в совершенстве знают иностранные и родные языки, они свободно ориентируются в культурных, исторических и бытовых реалиях, что позволяет им полноценно раскрыть замысел, передать идею автора и ухватиться за все тонкие детали. Прежде, чем заняться переводом, специалист старается вникнуть в саму суть произведения, старается прочувствовать настроение, мысли автора и предугадать его скрытые и явные послания своим читателям. Поэтому качественный художественный перевод со знаком качества и одобрения нашей компании — это полноценное и самое настоящее художественное произведение, сохраняющее в себе тепло мыслей и слов своего автора.

В мастерской одинаково вдохновенно и качественно переводят рассказы, романы, литературоведческие статьи, художественные произведения в стихотворной форме (поэмы, стихи, басни), очерки, повести, научно-популярные брошюры, публицистику, воспоминания политиков и писателей и песни разных жанров. Также занимаются литературным переводом скриптов к мультипликационным и художественным фильмам, сообщений радио и телевидения, художественных материалов газет и журналов, а также материалов рекламного характера, которые зачастую требуют от переводчика небывалой креативности и особенной оригинальности мышления.

Понимаем, литературное творчество является той областью искусства, которое замкнуто, закрыто в языковых границах. И, если всю красоту музыкального произведения или танца сможет оценить чуть ли не каждый, то всю красоту литературного произведения открыть для себя могут только те, кто владеет и знает язык автора.

Мы создаем искусство доступное для всех. Слова великого Иоганна Вольфганга Гёте: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» - являются для нас руководством. Отношение к оригиналу со всем уважением и мы прекрасно знаем, что в будущем нам предстоит создать, сотворить настоящее произведение, маленькое чудо, которое Александр Сергеевич Пушкин назвал бы так: «перевыражение» . Мы выполним, сделаем для вас художественный перевод любого вида и сложности так, что он будет в точности повторять каждый «изгиб тела» оригинального, первоисточника произведения.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях