Бюро переводов с русского на немецкий

Бюро переводов с русского на немецкийСлучается, что при необходимости перевода на немецкий язык договора или строительной документации сотрудник компании звонит в ближайшее бюро переводов с русского на немецкий, не наведя справки о степени подготовки работающих в этой компании исполнителей. И такое решение совершенно рисковано. Безусловно, есть шанс, что взятый ими заказ специалисты сделают без неточностей и нареканий. А вдруг нет? В Москве бюро переводов с русского на немецкий полно на каждом шагу, работу любого из них можно и нужно оценивать по ряду критериев.

О бюро переводов с русского на немецкий крупных и малых

Зачастую потенциальных заказчиков бюро переводов с русского на немецкий беспокоит только пара пунктов, касающихся сроков выполнения и бюджета заказа. И в этой связи необходимо помнить о качестве оказываемых этими организациями услуг. Ведь без привлечения редакторов и корректоров в переводе скорее всего окажутся погрешности, и опечатки разных видов - от семантических несоответствий применяемых терминов до несовпадения дат и имен собственных. Чтобы застраховать себя подобных неприятностей большие бюро переводов с русского на немецкий как правило задействуют тестирование в селекции привлекаемых на работу редакторов и переводчиков. Мелкие организации наверняка не имеют материальной возможности производить такой квалификационный отсев претендентов и экспериментируют с сотрудниками на практике - на своих клиентах.

Итак, чаще всего в малых бюро переводов с русского на немецкий:

  • в работу не входят услуги редакторского и корректорского характера;
  • не готовы к своевременной сдаче работы в случае экстренных ситуаций (заболевание сотрудника и т.п.).
  • не предусмотрена система отбора песонала, не составляется рейтинг и не прдусмотрены поощрения лингвистов;

Особенно осмотрительным необходимо быть тем, кому нужен перевод очень срочных или сложных заказов. Прекрасно, если бюро переводов с русского на немецкий руководствуется принципом "не можем гарантировать - не беремся". В обратном случае итог может оказаться катастрофическим.

Встречаются проблемы и у больших бюро переводов с русского на немецкий. Однако они располагают большим запасом финансовых и людских ресурсов для решения проблем.

Как выбирать бюро переводов с русского на немецкий?

Очевидно, нужно руководствоваться идеями здравого смысла, подбирая наилучшее соотношение "цена-качество". Задавая вопрос менеджерам следует выяснить всё, что касается:

  • материально-технической базы организации;
  • текущих цен (нужно узнать, будет ли измениться цена, и что входит в нее, кроме перевода);
  • собственно предполагаемого проекта (навести справки о схожих примерах из практики этого бюро переводов, потенциальной возможности экспресс-режима выполнения заказа, наличии кейсов в паре языков русский-немецкий);
  • графика платежей (предпочтительный способ платежа, пойдет ли компания на то, чтобы оговорить рассрочку или поэтапную сдачу и оплату, имеются ли скидки).
  • принятого в бюро переводов с русского на немецкий стиля работы (узнать условия для экспресс-режима исполнения заказа, временные рамки выполнения вашего проекта, наличие редактора для вашего заказа, гарантии выполнения заказа на установленных договором условиях);
  • солидности юридического лица в целом (спросить количество компетентность исполнителей - как удаленных, так и офисных и стаж присутствия организации на рынке услуг);

Разузнав поподробнее о особенностях организации работы бюро переводов с русского на немецкий, уже не раздумывая звоните в понравившуюся вам контору и требуйте качественного выполнения нужного вам проекта.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях