Бюро переводов печать

бюро переводов печатьЧасто нуждающийся в переводе свидетельства о браке или паспорта сотрудник компании отдает заказ в случайное бюро переводов с заверением печатью, не получив информацию об уровне компетентности задействованных в этом агентстве переводчиков. Но такое решение 100% неверно. Естественно, вам повезет, если требуемый заказ исполнители сделают без неточностей и рекламаций. А вдруг нет? Сегодня бюро переводов с печатью очень много, компетенцию же каждого из них можно и нужно оценить по ряду пунктов.

  

О бюро переводов печать больших и малых

Часто клиентов бюро переводов печать заботит только парочка пунктов, касающихся времени выполнения и бюджета работы. И именно поэтому надо помнить о качестве оказываемых этими компаниями услуг. Потому что без работы корректоров и редакторов в итоговом документе почти гарантированно окажутся погрешности, и неточности разных видов - от несовпадения дат и названий до терминологических несовпадений применяемых словосочетаний. С целью гарантировать отсутствие подобных неприятностей большие бюро переводов ставят печать бесплатно и нередко используют тестирование при отсеве принимаемых на работу языковых специалистов. Тогда как маленькие организации обычно не имеют финансовой возможности осуществлять такой квалификационный отсев соискателей и ставят опыты с исполнителями на практике - на клиентах.

Заверение перевода печатью бюро переводовПодведем итоги: чаще всего в небольших бюро переводов печать:

  • не действует система оценки отбора поощрения лингвистов;
  • в цену перевода не входят работы корректорского и редакторского характера;
  • не способны к выполнению проекта в случае возникновения экстренных обстоятельств (заболевание сотрудника и др.).

Особенно внимательным следует быть тем заказчикам, кому нужен перевод крайне срочных или сложных текстов. Можно быть спокойным, если бюро переводов печатей руководствуется правилом "не можем гарантировать - не беремся". В обратном случае результат может оказаться просто катастрофическим.

Встречаются трудности и у крупных бюро переводов печать. Однако они располагают большим запасом людских и финансовых ресурсов для решения проблем.

Как выбирать бюро переводов печать?

Думается, необходимо руководствоваться идеями здравого смысла, выявляя оптимальное отношение "цена-качество". Общаясь с персоналом фирмы - исполнителя, следует расспросить обо всех аспектах:

  • солидности юридического лица в целом (спросить стаж работы фирмы на рынке языковых услуг и количество квалификацию сотрудников - как офисных, так и внештатных);
  • самого предлагаемого заказа (спросить о наличии опыта работы в искомых языковых парах, предоставлении аналогичных случаев из практики данного агентства переводов, потенциальной возможности ускоренного исполнения заказа);
  • действующих тарифов (нужно навести справки, будет ли вырасти цена, и что именно включено в нее, помимо сугубо переводческих работ);
  • материально-технической оснащенности организации;
  • графика взаимных расчетов (предусмотрены ли скидки, предпочтительный способ взаиморасчетов, пойдет ли организация на то, чтобы оговорить рассрочку или поэтапную сдачу и оплату).
  • практикуемого в данном агентстве перевода печатей и штампов стиля работы (важны наличие корректуры и редактуры проекта, условия быстрой выполнения заказа, временные рамки сдачи вашего проекта, гарантии выполнения перевода на оговоренных условиях)

Разузнав поподробнее о специфике бизнеса бюро переводов печать, уже не раздумывая звоните в понравившуюся вам контору и добивайтесь высококачественного выполнения вашего проекта.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях