Бюро переводов онлайн от 370 р.

бюро переводов онлайнЧасто нуждающийся в переводе истории болезни или руководства пользователя заказчик отдает заказ в первое попавшееся бюро переводов онлайн, не разузнав о степени подготовки трудящихся там лингвистов. Но такое решение абсолютно ошибочно. Безусловно, будет неплохо, если требуемый заказ сотрудники сделают без неточностей и жалоб клиента. А вдруг нет? На сегодняшний день бюро переводов онлайн много, квалификацию же любого из них необходимо оценить по ряду пунктов.

О бюро переводов онлайн небольших и крупных

Зачастую потенциальных клиентов бюро переводов онлайн заботит только пара вопросов, касающихся длительности выполнения и бюджета работы. И не напрасно необходимо помнить о качестве предоставляемых этими компаниями услуг. Потому что без работы корректоров и редакторов в готовом тексте наверняка окажутся опечатки, и погрешности разного рода - от несовпадения имен собственныхи дат до терминологических несовпадений встречающихся в переводе слов. Для того, чтобы застраховать себя таких ошибок большие бюро переводов онлайн зачастую задействуют тестирование в отсеве нанимаемых на работу лингвистов. Тогда как маленькие агентства наверняка не имеют материальной возможности вести такой квалификационный отсев претендентов и экспериментируют с персоналом на практике - на своих заказчиках.

Итак, как правило, в небольших бюро переводов онлайн:

  • не налажена система поощрения, оценки и отсева лингвистов;
  • не готовы к своевременной сдаче перевода в случае экстраординарных ситуаций (болезнь сотрудника и т.п.).
  • в работу не входят работы редакторского и корректорского плана;

Особенно осмотрительным нужно быть тем заказчикам, кому необходим перевод очень срочных или сложных материалов. Это хорошо, когда бюро переводов онлайн придерживается принципа "не можем гарантировать - не берем". В противном же случае результат может быть просто плачевным.

Возникают сложности и у крупных бюро переводов онлайн. Однако они располагают большим запасом всяческих ресурсов для исправления ситуации.

По каким признакам подбирать бюро переводов онлайн?

Очевидно, что руководствоваться нужно соображениями здравого смысла, стремясь найти максимальное отношение "цена-качество". В общении с работниками следует выяснить всё, что касается:

  • самого предполагаемого проекта (навести справки о наличии кейсов в требуемых парах языков, наличии аналогичных примеров из практики данного агентства переводов, потенциальной возможности срочного исполнения заказа);
  • условий взаимных расчетов (имеются ли скидки, возможно ли выторговать поэтапную сдачу и оплату либо рассрочку, предпочитаемый способ взаиморасчетов).
  • текущих ставок (нужно спросить, будет ли измениться цена, и что еще в нее входит, кроме переводческих услуг);
  • стиля работы, практикуемого в бюро перевода онлайн (интересны гарантии выполнения перевода на оговоренных условиях, время выполнения вашего перевода или особые условия срочной выполнения заказа, наличие корректуры перевода);
  • материально-технической оснащенности фирмы;
  • уровня юридического лица в целом (спросить количество квалификацию сотрудников - как офисных, так и фрилансеров и стаж работы агентства на профильном рынке языковых услуг)

Разузнав поподробнее о специфике стиля работы бюро переводов онлайн, уже не раздумывая звоните в понравившуюся вам организацию и требуйте высокого уровня качества выполнения заказанного перевода.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях