Игра слов / Play on Words

Проблемы перевода / Translation Problems

Сахалин-2Цель этого раздела – обобщить опыт работы переводчиков проекта «Сахалин-2», привести примеры преодоления языковых трудностей, с которыми мы столкнулись при письменном и устном переводе проектных материалов, и предложить некоторые контекстуальные соответствия.

Как известно, вследствие постоянного развития науки и техники переводчику зачастую приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией, многозначностью и полисемичностью терминов, несовпадением способов отражения реалий средствами двух языков. В контексте такого масштабного проекта, как «Сахалин-2», многие элементы которого являются уникальными, а технологии – новыми для России, проблема унификации терминологии является чрезвычайно актуальной.

Трудности перевода проектной терминологии

Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов, которые, по нашему опыту, наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода.

«Development» и «Освоение» / «Разработка»
«Reserves» и «Запасы»
«Subsurface» и «Недра»
«Well Design» и «Конструкция скважины» / «Проект скважины»
«Asset» / «Facility» и «Объект»
«Design» и «Проект»
«Progress» и «Ход работ»
«Economics» и «Экономические показатели»
«LNG marketing» и «Сбыт СПГ»
«Financе» и «Финансирование»
«Environment» и «Экология»
«Social» и «Социальные условия / Вопросы»
Географические названия / Place names

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях