Игра слов / Play on Words
Проблемы перевода / Translation Problems
Цель этого раздела – обобщить опыт работы переводчиков проекта «Сахалин-2», привести примеры преодоления языковых трудностей, с которыми мы столкнулись при письменном и устном переводе проектных материалов, и предложить некоторые контекстуальные соответствия.
Как известно, вследствие постоянного развития науки и техники переводчику зачастую приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией, многозначностью и полисемичностью терминов, несовпадением способов отражения реалий средствами двух языков. В контексте такого масштабного проекта, как «Сахалин-2», многие элементы которого являются уникальными, а технологии – новыми для России, проблема унификации терминологии является чрезвычайно актуальной.
Трудности перевода проектной терминологии
Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов, которые, по нашему опыту, наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода.
|