К Читателям

СахалинОдна из особенностей проекта «Сахалин-2» – многомиллиардного проекта освоения нефтегазовых месторождений на дальневосточном шельфе России – заключается в том, что в нем участвует интернациональный коллектив первоклассных специалистов. Опираясь на знания и опыт, накопленные группой акционеров из разных стран, компания-оператор «Сахалин Энерджи» реализует проект, который открыл новые рубежи в развитии энергетики и вывел Россию в число мировых поставщиков сжиженного природного газа.

Задача переводчика, работающего в такой компании, заключается не только в том, чтобы точно передать на другом языке исходную информацию. Переводчик в своей работе сталкивается с особенностями культур разных народов и должен уметь передавать еще и культурологический контекст высказывания. В «Сахалин Энерджи» работают представители около 40 национальностей. У каждой из них есть своя исторически сформированная образная лексика – пословицы и поговорки, идиоматические выражения, тесно связанные с породившей их социальной и этнической средой. Переводчик в этом случае – еще и посредник в межкультурном общении, успех которого во многом зависит от степени понимания его участниками особенностей другой культуры. Хороший переводчик задает вопросы, выявляет неточности, проясняет намерение и смысл высказывания, которые не всегда очевидны в исходном сообщении, и таким образом перевод часто дает возможность уточнить то, что хотел сказать автор.

Перед вами книга, которая освещает историю проекта под новым, интересным углом. Это попытка обобщить обширный опыт, накопленный переводчиками компании за годы реализации проекта, и рассказать о путях решения проблем перевода, возникавших в процессе взаимодействия между сторонами нашего проекта. Надеюсь, что эта книга окажется интересной и полезной специалистам и широкому кругу читателей и поможет углубить и расширить их знания о проекте «Сахалин-2» и его значении для России.


Андрей Петрович Галаев,
Главный исполнительный директор «Сахалин Энерджи»

 

To the Reader

One of the challenges posed by Sakhalin-2 – a multibillion oil and gas project in the Russian Far East – is that it is being developed by a diverse, multilingual community of top-ranking specialists. The project’s operator Sakhalin Energy is a corporation that draws on the expertise and experience of its multinational shareholders’ group in opening up a new frontier for Russia as a supplier of LNG to global markets.

The translator’s work is not limited to only converting one language to another. Translators are faced with an alien culture that requires its message to be conveyed accurately. Sakhalin Energy’s workforce comprises over 40 different nationalities. Each nationality has those cultural words, proverbs and idiomatic expressions whose origin and use are closely bound to the historical and social background that produced them. So translators are called upon to do a crosscultural translation whose success will depend on their understanding of the culture they are working with. Good translators raise questions, highlight uncertainties, and elucidate the intent and meaning when these are not immediately clear – translation is often an opportunity to re-examine what the author really means.

This book gives a fascinating insight into the story of our project. It summarises the wealth of experience our translators have gained over the years of the project’s development and offers valuable advice on how to deal with translation difficulties in communication between parties to the project. I hope that a broad range of readers and specialists will find it useful and interesting and that it will promote better understanding of our project and what it stands for.

 

Andrei Galaev
Sakhalin Energy’s CEO

 

Наши телефоны
+7 (495) 981 8140
+7 (495) 981 6663

+7 (985) 813 3680
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх
  • Мы в социальных сетях