Preface

To ensure technical documents of high quality with a common understanding of terminology standardized across languages, the Vaccine and Immunization Programme of the WHO Regional Office for Europe has developed the first edition of English-Russian Glossary of Key Terms on Vaccinology and Immunization. The Programme publishes all of its technical documents in Russian, which is one of the Region's four working languages. It was recognized that in the translation process inconsistencies in the interpretation and terminology of key terms used in this field of work can arise and lead to misinterpretation and misunderstanding by field staff using these documents for programme implementation. The purpose in developing this glossary is to bring standardization in the use of key terms to facilitate communication, including translation.

This work was a significant undertaking and the first of its kind. Its importance is considerable and it covers a wide range of terms used in the fields of vaccinology and immunization. These fields have grown substantially with many changes over the past ten years. With the introduction of new vaccines, such as Hib vaccine against Haemophilus influenzae type b and rotavirus vaccine, common terminology must be used in translating technical documents for implementation. In addition, the areas of vaccine quality and safety have also been strengthened with new technologies and initiatives which require a common understanding of key terms in English and Russian. The glossary is a compilation of key terms and should be used as a standard when developing and translating technical documents in Russian.

The WHO Regional Office for Europe would like to acknowledge the following people for their contribution to this work: Drs. Sergey Litvinov and Irina Mikheeva and Mr. Georgy Pignastyy for their initiative and efforts in developing the first draft: and Drs. Eugene Gavrilin, Andrei Lobanov, and Georgy Oblapenko, of WHO Europe, for editing and finalizing the first edition of this glossary. The Programme would also like to extend its thanks to the staff of the WHO Regional Office for Europe who contributed in collecting information and ensuring the finalization of the glossary, including Ms. Malika Abdusalyamova, who provided administrative support for publication.

As the fields of vaccinology and immunization continue to grow, the number of terms will continue to increase, therefore, we are looking forward to your continuous input on any of the key terms or any other terms that should be included in the next edition. We hope that you find this glossary a useful tool in your work to develop and implement strategies for vaccine-preventable diseases.

Nedret Emiroglu, M.D., Ph.D.

Copenhagen, Denmark

August 2008

 

Предисловие

Программа вакцин и иммунизации Европейского регионального бюро ВОЗ с целью обеспечения высокого качества и единого понимания терминологии в изданиях на разных языках предприняла первое издание Англо-русского глоссария основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Программа публикует все свои документы на русском языке, который является одним из четырех рабочих языков региона. Однако выяснилось, что в процессе перевода возникали определенные расхождения в трактовке некоторых общепринятых терминов, которые используются программой иммунизации и вакцинопрофилактики на английском языке. Это могло стать почвой для неправильного толкования или непонимания документов/материалов работниками национальных программ иммунизации. Целью настоящего глоссария является формирование стандартной терминологии для обеспечения коммуникаций, в том числе и перевода.

Данная работа является первым подобного рода примером в своей области. Она весьма значительна и охватывает широкий круг терминов по вакцинологии и иммунизации. За последние десять лет эта область получила большое развитие и претерпела многочисленные изменения. С внедрением новых вакцин, таких как вакцина против Haemophilus influenzae тип b и ротавирусная вакцина, возникла необходимость в использовании единой терминологии при переводе технической документации для практического использования. Помимо этого в области качества и безопасности вакцин появилось много новых технологий и инициатив, для понимания которых также требуется наличие единой терминологии на английском и русском языках. Глоссарий представляет собой подборку основных терминов и предназначен для использования в качестве единого и обязательного стандарта при подготовке и переводе технической документации на русский язык.

Европейское региональное бюро ВОЗ выражает искреннюю признательность д-ру С. Литвинову, д-ру И. Михеевой и г-ну Г. Пигнастому за их работу по подготовке первой редакции глоссария, а также д-ру Е. Гаврилину, д-ру А. Лобанову и д-ру Г. Облапенко -сотрудникам Европейского регионального бюро ВОЗ - за редакционную работу и подготовку окончательного варианта издания к выходу в свет. Программа выражает свою признательность всем сотрудникам Европейского регионального бюро ВОЗ, принявшим участие в подборе информации и работе над глоссарием, а также г-же Малике Абдусалямовой, которая обеспечила эффективную административную поддержку при подготовке данной публикации.

Европейское региональное бюро ВОЗ также выражает искреннюю признательность за финансовую поддержку, благодаря которой было осуществлено данное издание.

Поскольку область вакцинопрофилактики и иммунизации продолжает расти, количество терминов будет со временем увеличиваться, мы рассчитываем на ваше постоянное участие в работе по сбору основной и прочей терминологии, которую следует включить в следующее издание. Надеемся, что глоссарий станет для вас полезным инструментом в работе по разработке и осуществлению стратегий по борьбе с болезнями, предотвращаемыми путем вакцинации.

Д-р Недрет Эмироглу д.м.н.

Копенгаген, Дания

август 2008 года

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях